Российско-китайские договора
Четверг, 22 августа 2019


Российско-китайские договора (63)

Правительство Российской Федерации и Правительство Китайской Народной Республики (именуемые в дальнейшем Договаривающимися Сторонами), принимая во внимание Договор о торговле и мореплавании между Союзом Советских Социалистических Республик и Китайской Народной Республикой от 23 апреля 1958 года, желая содействовать дальнейшему развитию дружественных отношений между обеими странами и укреплению их сотрудничества в морском судоходстве,

согласились о нижеследующем.

Статья 1

В настоящем Соглашении:

  1. Термин "судно Договаривающейся Стороны" означает любое морское транспортное судно, внесенное в судовой реестр этой Стороны и плавающее под ее флагом. Однако этот термин не включает военные корабли.
  2. Термин "член экипажа" означает капитана и любое другое лицо, занятое во время рейса на борту судна выполнением обязанностей, связанных с эксплуатацией судна или обслуживанием на нем, имеющее надлежащее удостоверение личности моряка, указанное в статье 11 настоящего Соглашения, и включенное в судовую роль.
  3. Термин "порт" означает порт Договаривающейся Стороны, который открыт для захода иностранных судов в соответствии с законами или правилами этой Договаривающейся Стороны.

Статья 2

Договаривающиеся Стороны приложат все усилия для развития и укрепления существующего между их странами сотрудничества в области морского судоходства.

Статья 3

В соответствии со статьей 2 настоящего Соглашения Договаривающиеся Стороны будут поощрять сотрудничество между ведомствами, ответственными в их странах за деятельность отрасли морского транспорта, а также организациями и предприятиями морского транспорта их стран, и, в частности, в целях:

более полного и эффективного использования морского флота и портов обеих стран для обеспечения потребностей в международных морских перевозках; обеспечения безопасности мореплавания, включая безопасность судов, экипажей, пассажиров и грузов; развития сотрудничества в области фрахтовой деятельности; расширения экономических, научно-технических связей и обмена опытом; обмена мнениями относительно деятельности в международных организациях, занимающихся проблемами морского судоходства, и участия в международных соглашениях по морскому транспорту.

Статья 4

  1. Договаривающиеся Стороны соглашаются:
    • способствовать участию судов обеих Договаривающихся Сторон на основе равноправия и взаимной выгоды в морских перевозках между портами их стран и сотрудничать в устранении препятствий, которые могли бы затруднить такое участие;
    • не препятствовать участию судов одной Договаривающейся Стороны в морских перевозках между портами другой Договаривающейся Стороны и третьими странами.
  2. Положения пункта 1 настоящей статьи не затрагивают права судов под флагом третьих стран участвовать в морских перевозках между портами Договаривающихся Сторон.
  3. Договаривающиеся Стороны подтверждают свою приверженность принципам свободы торгового мореплавания, честной и справедливой конкуренции и свою решимость противодействовать любым мерам дискриминационного характера в этой области, которые наносят ущерб нормальному развитию судоходства.

Статья 5

Каждая Договаривающаяся Сторона предоставит судам другой Договаривающейся Стороны режим наиболее благоприятствуемой нации в отношении входа и выхода из портов, использования портов для погрузки и выгрузки грузов, посадки и высадки пассажиров, уплаты корабельных и других сборов и налогов, осуществления обычных коммерческих операций и использования услуг, предназначенных для мореплавания.

Статья 6

Во всех вопросах мореплавания, специально не оговоренных в настоящем Соглашении, Договаривающиеся Стороны предоставят друг другу режим наиболее благоприятствуемой нации.

Статья 7

Договаривающиеся Стороны будут принимать в пределах своего законодательства и портовых правил все необходимые меры для ускорения обработки судов в портах, предотвращения ненужных задержек судов и максимально возможного ускорения и упрощения осуществления таможенных и иных формальностей в портах.

Статья 8

  1. Документы, удостоверяющие национальность судов, выданные одной из Договаривающихся Сторон, будут признаваться и другой Стороной.
  2. Мерительные свидетельства и другие судовые документы, выданные или признаваемые одной из Договаривающихся Сторон, будут признаваться и другой Стороной.

Суда каждой Договаривающейся Стороны, снабженные законно выданными мерительными свидетельствами, не будут подвергаться переобмеру в портах другой Стороны. Соответствующие портовые сборы будут исчисляться и взиматься на основе этих мерительных свидетельств.

Статья 9

Договаривающиеся Стороны не будут облагать налогом доход и прибыль от международных морских перевозок, получаемые судоходными предприятиями другой Договаривающейся Стороны.

Статья 10

  1. Если судно одной из Договаривающихся Сторон потерпит кораблекрушение или иную аварию во внутренних, территориальных водах или близлежащей морской зоне другой Договаривающейся Стороны, такому судну, экипажу, пассажирам и грузу будут оказаны компетентными органами этой Стороны необходимая помощь и содействие в такой же мере, как и судну этой последней Стороны.
  2. В случае, если судно одной из Договаривающихся Сторон потерпит аварию или бедствие в территориальных или внутренних морских водах другой Договаривающейся Стороны, с согласия компетентных органов этой Стороны спасательные суда и средства первой Договаривающейся Стороны могут быть допущены для оказания помощи такому судну.
  3. Груз и предметы, выгруженные или спасенные с судна, упомянутого в пункте 1 настоящей статьи, не будут облагаться никакими таможенными пошлинами, если только они не доставлены для использования или сбыта на территории другой Договаривающейся Стороны.

Статья 11

Каждая из Договаривающихся Сторон будет признавать документы, удостоверяющие личность моряков, выданные компетентными властями другой Договаривающейся Стороны.

Такими документами, удостоверяющими личность моряков, являются:

  • в отношении Российской Федерации - паспорт моряка;
  • в отношении Китайской Народной Республики - удостоверение моряка.

Статья 12

Во время стоянки судов одной Договаривающейся Стороны в портах другой Договаривающейся Стороны члены экипажей этих судов, имеющие документы, удостоверяющие их личность, указанные в статье 11 настоящего Соглашения, могут без виз сходить на берег и находиться в портовом городе в соответствии с законами и правилами страны пребывания.

Если какой-либо член экипажа одной Договаривающейся Стороны нуждается в госпитализации на территории другой Договаривающейся Стороны, компетентные власти этой Договаривающейся Стороны дадут разрешение на его пребывание в стране в течение времени, необходимого для лечения.

Статья 13

  1. Владельцам упомянутых в статье 11 настоящего Соглашения удостоверений личности моряков разрешается в качестве пассажира любого вида транспорта въезжать на территорию другой Договаривающейся Стороны или выезжать с ее территории, или проезжать ее территорию транзитом, когда они направляются на свое судно или переезжают на другое судно, направляются на родину или едут по любой другой причине, одобренной властями этой другой Договаривающейся Стороны.
  2. Во всех случаях, упомянутых в пункте 1 настоящей статьи, моряки должны иметь соответствующие визы другой Договаривающейся Стороны, которые будут выдаваться компетентными властями в возможно короткий срок.
  3. Каждая из Договаривающихся Сторон сохраняет за собой право отказать в доступе на свою территорию морякам, которых она сочтет нежелательными.

Статья 14

  1. Суда и члены экипажей одной Договаривающейся Стороны во время их пребывания на территории другой Договаривающейся Стороны соблюдают соответствующие законы и правила этой Стороны.
  2. Компетентные власти одной Договаривающейся Стороны не могут вмешиваться во внутренние дела судна другой Договаривающейся Стороны, кроме как по просьбе или с разрешения капитана судна или консульского должностного лица этой другой Договаривающейся Стороны.

Статья 15

Положения настоящего Соглашения не распространяются на каботаж.

Статья 16

Представители компетентных органов обеих стран будут по предложению любой из Договаривающихся Сторон встречаться в согласованные сроки поочередно в Российской Федерации и Китайской Народной Республике для обсуждения хода выполнения настоящего Соглашения и соответствующих предложений Сторон.

Статья 17

В случае расхождения между положениями настоящего Соглашения и положениями Договора о торговле и мореплавании между Союзом Советских Социалистических Республик и Китайской Народной Республикой от 23 апреля 1958 года будут применяться положения настоящего Соглашения.

Возможные разногласия между Договаривающимися Сторонами в отношении толкования или применения настоящего Соглашения будут разрешаться путем консультаций в духе дружбы и взаимопонимания.

Статья 18

Настоящее Соглашение вступит в силу через тридцать дней после того, как Договаривающиеся Стороны известят друг друга в письменной форме о выполнении юридических формальностей, необходимых для его вступления в силу.

Настоящее Соглашение заключается на пять лет и затем будет автоматически продлеваться на последующие трехлетние периоды, если ни одна из Договаривающихся Сторон за двенадцать месяцев до истечения соответствующего трехлетнего срока не уведомит в письменной форме другую Договаривающуюся Сторону о своем намерении прекратить его действие.

Совершено в Пекине 27 мая 1994 года в двух экземплярах, каждый на русском и китайском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.

(Подписи)

https://www.lawmix.ru/abrolaw/12011

Правительство Российской Федерации и Правительство Китайской Народной Республики, именуемые в дальнейшем Сторонами, учитывая, что развитие двустороннего сотрудничества в области агропромышленного комплекса будет способствовать дальнейшему укреплению дружественных отношений между обеими странами, руководствуясь положениями Соглашения между Правительством Российской Федерации и Правительством Китайской Народной Республики о торгово-экономических отношениях от 5 марта 1992 г., а также Соглашения между Правительством Российской Федерации и Правительством Китайской Народной Республики о научно-техническом сотрудничестве от 18 декабря 1992 г., желая установить и развивать сотрудничество между двумя странами в области агропромышленного комплекса на основе принципов равенства и взаимной выгоды,

согласились о нижеследующем:

Статья 1

Экономическое и научно-техническое сотрудничество между Сторонами в области агропромышленного комплекса будет осуществляться в соответствии с внутренним законодательством и международными обязательствами каждой из Сторон.

Статья 2

Стороны будут содействовать осуществлению сотрудничества, прежде всего, по следующим основным направлениям:

  1. Растениеводство: селекция с взаимным использованием генетических ресурсов, семеноводство, возделывание сельскохозяйственных культур с применением передовых технологий.
  2. Животноводство и кормопроизводство, в том числе селекция, физиология, кормление, ветеринария, а также улучшение качества продукции животноводства.
  3. Механизация и автоматизация сельскохозяйственного производства, в том числе создание, испытание и освоение новой техники.
  4. Применение энерго- и ресурсосберегающих технологий в агропромышленном комплексе.
  5. Охрана окружающей среды и получение экологически чистой сельскохозяйственной продукции.
  6. Создание совместных предприятий по производству машин и оборудования, тары и упаковочных материалов, а также отдельных видов продуктов питания.
  7. Развитие новых форм хозяйствования, организация и создание фермерских хозяйств, подготовка кадров.
  8. Создание фермерских организаций и предприятий по переработке сельскохозяйственной продукции, руководство которыми осуществляется самими производителями.
  9. Предоставление консультационных услуг по обслуживанию фермерских хозяйств.

Статья 3

Сотрудничество в рамках настоящего Соглашения будет осуществляться в следующих формах:

  1. Обмен учеными, специалистами, стажерами.
  2. Обмен научно-технической информацией, результатами научных исследований, проведение совместных семинаров, симпозиумов, выставок.
  3. Обмен образцами семян, посадочным материалом, химическими и биологическими материалами, образцами новых машин, оборудования и приборов.
  4. Совместные исследования и разработки по проблемам, представляющим взаимный интерес.
  5. Предоставление проектно-конструкторских и консультационных услуг.
  6. Научно-техническая и производственная кооперация, создание совместных предприятий и производств.

Статья 4

Для выполнения настоящего Соглашения Стороны создают Совместную российско-китайскую рабочую группу, которая готовит и рассматривает проекты и программы сотрудничества, устанавливает порядок их выполнения, рекомендует учреждения и организации, которые будут их осуществлять. Рабочая группа проводит свои заседания один раз в два года поочередно в России и Китае, если не будет достигнуто другой договоренности между Сторонами. Организациями по реализации настоящего Соглашения являются:

  • от Российской Стороны - Министерство сельского хозяйства и продовольствия Российской Федерации;
  • от Китайской Стороны - Министерство сельского хозяйства Китайской Народной Республики.

Статья 5

Финансирование проектов и мероприятий по экономическому и научно-техническому сотрудничеству, определенных рабочими программами, будет осуществляться на согласованных Сторонами условиях. Обмен делегациями ученых, специалистов и стажеров будет производиться, как правило, за счет направляющей Стороны, если Стороны не договорятся о других принципах распределения расходов.

Статья 6

Настоящее Соглашение вступает в силу со дня его подписания и будет действовать в течение 5 лет. Срок действия настоящего Соглашения будет затем автоматически продлеваться на годичные периоды, если ни одна из Сторон не позднее чем за 6 месяцев до истечения очередного периода не уведомит в письменном виде другую Сторону о своем намерении прекратить его действие.

Совершено в Пекине 27 мая 1994 г. в двух экземплярах, каждый на русском и китайском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.

(Подписи)

https://www.lawmix.ru/abrolaw/12014

Правительство Российской Федерации и Правительство Китайской Народной Республики, именуемые в дальнейшем Сторонами, осознавая, что охрана и улучшение окружающей среды имеют исключительное значение для жизненных интересов нынешнего и будущих поколений народов обеих стран, будучи уверенными, что сотрудничество обеих Сторон в области охраны окружающей среды является взаимовыгодным и будет укреплять в дальнейшем доверие и дружбу между народами двух стран,

полностью учитывая естественные географические условия обоих государств, их законы, обычаи и правила, преисполненные решимости стремиться к использованию в течение продолжительного времени природных ресурсов, обеспечивая при этом благоприятные условия для охраны окружающей среды, принимая во внимание Совместную декларацию об основах взаимоотношений между Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой от 18 декабря 1992 г. и выражая надежду на дальнейшее наращивание контактов и сотрудничества между двумя странами в сфере охраны окружающей среды, учитывая соответствующие документы Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию в Рио-де-Жанейро в июне 1992 года,

согласились о нижеследующем:

Статья 1

Стороны будут способствовать развитию сотрудничества в области охраны окружающей среды на основе равноправия и взаимной выгоды.

Статья 2

Стороны будут развивать сотрудничество по следующим направлениям, связанным с охраной окружающей среды:

  1. Предотвращение и борьба с загрязнением атмосферы и кислотными дождями.
  2. Комплексное использование водных ресурсов и охрана вод, включая трансграничные водотоки.
  3. Транспортировка, использование и обработка опасных отходов.
  4. Техника и технология экологически чистого производства.
  5. Охрана морской среды, в особенности в северо-западной зоне Тихого океана.
  6. Мониторинг, оценка и прогнозирование состояния окружающей среды.
  7. Охрана природной среды, а также защиты многообразия разновидностей животного и растительного мира, включая создание и обеспечение функционирования совместных заповедных зон в приграничных районах.
  8. Охрана окружающей среды в городах и промышленных районах.
  9. Пропаганда и образование в области охраны окружающей среды.
  10. Оценка воздействия на окружающую среду.
  11. Законодательство и нормативные документы, политика и прежде всего соответствующий экономический курс в сфере охраны окружающей среды и использования природных ресурсов.
  12. Другие имеющие отношение к охране и улучшению окружающей среды области, по которым будет достигнуто согласие обеих Сторон.

Статья 3

Сотрудничество в рамках настоящего Соглашения осуществляется в следующих формах:

  1. Обмен информацией и материалами относительно исследований, технологии, производственных процессов, политики, а также законодательства, правил и других вопросов, имеющих отношение к охране окружающей среды.
  2. Обмен учеными, техническими и другими специалистами.
  3. Совместное проведение симпозиумов, семинаров и других мероприятий по вопросам охраны окружающей среды с участием ученых, технических и других специалистов.
  4. Осуществление согласованных Сторонами планов сотрудничества, включая совместные исследования.
  5. Другие формы сотрудничества, согласованные Сторонами.

Статья 4

При соответствующих условиях Стороны будут поощрять сотрудничество в области охраны окружающей среды между местными органами власти и различными общественными организациями и ведомствами. Однако ни одна из Сторон не несет ответственности по обязательствам вышеупомянутых сотрудничающих организаций.

Статья 5

Настоящее Соглашение будет осуществляться в рамках законодательства каждого из сотрудничающих государств в пределах финансовых средств и других ресурсов, которые могут быть использованы ими.

Статья 6

Стороны или утвержденные Сторонами ведомства, реализующие проекты сотрудничества, могут заключать соглашения по осуществлению конкретных проектов сотрудничества, в соответствии с положениями настоящего Соглашения.

Статья 7

Государственными органами обеих Сторон, ответственными за организационную и координационную работу по реализации настоящего Соглашения, являются:

  • от Российской Стороны - Министерство охраны окружающей среды и природных ресурсов Российской Федерации;
  • от Китайской Стороны - Государственное управление Китайской Народной Республики по охране окружающей среды.

Статья 8

Ничто в настоящем Соглашении не будет наносить ущерба другим соглашениям, заключенным Сторонами.

Статья 9

В целях осуществления настоящего Соглашения, контроля и оценки хода его реализации, разработки планов сотрудничества на конкретные сроки, а также для выдвижения в случае необходимости предложений о конкретных методах укрепления сотрудничества Сторон в рамках настоящего Соглашения, Стороны согласились создать Смешанную российско-китайскую совместную рабочую группу по охране окружающей среды. Каждая Сторона в течение трех месяцев после подписания настоящего Соглашения назначает одного из двух сопредседателей рабочей группы. Смешанная рабочая группа будет, как правило, проводить по одному заседанию в год поочередно в Российской Федерации и в Китайской Народной Республике.

Статья 10

По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут вноситься изменения.

Статья 11

Настоящее Соглашение вступает в силу с даты подписания и заключается на 5 лет. Оно будет автоматически продлеваться на последующие пятилетние периоды, если ни одна из Сторон не позднее чем за 6 месяцев до истечения соответствующего пятилетнего срока не заявит в письменной форме о своем желании прекратить его действие.

Совершено в Пекине 27 мая 1994 г. в двух экземплярах, каждый на русском и китайском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.

(Подписи)

https://www.lawmix.ru/abrolaw/12016

СОГЛАШЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ КИТАЙСКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКИ О СОТРУДНИЧЕСТВЕ В ОБЛАСТИ ОХРАНЫ, РЕГУЛИРОВАНИЯ И ВОСПРОИЗВОДСТВА ЖИВЫХ ВОДНЫХ РЕСУРСОВ В ПОГРАНИЧНЫХ ВОДАХ РЕК АМУР И УССУРИ (Пекин, 27 мая 1994 года)

Правительство Российской Федерации и Правительство Китайской Народной Республики, далее именуемые Сторонами, в соответствии с положениями Соглашения между Правительством Союза Советских Социалистических Республик и Правительством Китайской Народной Республики о сотрудничестве в области рыбного хозяйства от 4 октября 1988 года, исходя из общей заинтересованности в рациональном использовании живых водных ресурсов бассейна рек Амур и Уссури,

согласились о нижеследующем:

Статья 1

Стороны будут осуществлять сотрудничество по вопросам управления живыми водными ресурсами в пограничных водах Амура и Уссури. Действие настоящего Соглашения распространяется на всю акваторию русловой части реки Амур от слияния рек Аргунь и Шилка и реки Уссури от впадения в нее реки Сунгача, а также на прилегающие водоемы.

Стороны будут также сотрудничать по вопросу охраны и воспроизводства анадромных видов рыб и за пределами пограничных водоемов с учетом биологических особенностей этих видов рыб и соответствующих положений международного права.

Статья 2

Никакие положения настоящего Соглашения не имеют отношения к проблемам, связанным с пограничными вопросами.

Статья 3

Сотрудничество будет осуществляться в соответствии с согласованными Сторонами Правилами по охране, регулированию и воспроизводству рыбных запасов в пограничных водах рек Амур и Уссури, далее именуемыми Правилами, являющимися неотъемлемой частью настоящего Соглашения.

Статья 4

Стороны будут регулировать промысел живых водных ресурсов, в том числе осуществляемый рыбаками - любителями каждой из Сторон, осуществлять контроль за выполнением Правил, а также применять соответствующие меры наказания к нарушителям Правил.

Стороны информируют друг друга о случаях нарушения Правил, а также о принятых в отношении нарушителей мерах наказания.

Статья 5

Стороны будут разрабатывать и осуществлять совместные мероприятия по охране живых водных ресурсов, регулированию промысла и воспроизводству рыбных запасов в водоемах, определенных настоящим Соглашением, а также по созданию рыбоводных предприятий.

Статья 6

Стороны обязуются осуществлять контроль за экологическим состоянием водоемов, определенных настоящим Соглашением, сохранять его, а также принимать необходимые меры по предотвращению загрязнения и нарушения среды обитания.

Статья 7

Стороны будут принимать необходимые меры к обеспечению безопасности рыбаков, ведущих промысел, и предотвращению аварий в пограничных водоемах.

Статья 8

Сотрудничество в рамках настоящего Соглашения будет осуществляться Смешанной комиссией, созданной в соответствии с Соглашением между Правительством Союза Советских Социалистических Республик и Правительством Китайской Народной Республики о сотрудничестве в области рыбного хозяйства от 4 октября 1988 года.

В случае необходимости и по поручению обеих Сторон Смешанная комиссия может вносить изменения в Правила.

Статья 9

Настоящее Соглашение вступает в силу в день его подписания и будет действовать в течение 5 лет. Оно будет автоматически продлеваться на последующие пятилетние периоды, если ни одна из Сторон за шесть месяцев до истечения соответствующего пятилетнего срока не уведомит письменно другую Сторону о намерении прекратить его действие.

Совершено в Пекине 27 мая 1994 года в двух экземплярах, каждый на китайском и русском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.

(Подписи)

ПРАВИЛА ПО ОХРАНЕ, РЕГУЛИРОВАНИЮ И ВОСПРОИЗВОДСТВУ РЫБНЫХ ЗАПАСОВ В ПОГРАНИЧНЫХ ВОДАХ РЕК АМУР И УССУРИ

Статья 1

Охраняемые виды рыб, водных животных и растений в пограничных водах рек Амур и Уссури

Рыбы: калуга, осетр, проходные лососи, белый амур, пестрый и белый толстолобик, черный амур, верхогляд, таймень, ленок, щука, сазан, китайский окунь (ауха), лещ черный, лещ белый, уссурийский сиг, монгольский краснопер, уклей, конь - губарь, мелкочешуйный желтопер, карась, чебак, конь пестрый, желтощек, кета.

Водные животные: китайский пресноводный краб, речной рак.

Водные растения: водяная лилия, водяной орех, лотос орехоносный.

Статья 2

Минимальная промысловая мера на основные водные животные и водные растения

Рыбы:

  • калуга - 200 см
  • осетр - 100 см
  • таймень - 50 см
  • белый амур, белый толстолобик, пестрый толстолобик,
  • верхогляд, черный амур, ленок, щука, желтощек - 40 см.
  • сазан, лещ белый, сиг уссурийский, китайский окунь - 25 см.
  • монгольский краснопер, мелкочешуйный желтопер,
  • уклей, лещ черный, конь - губарь - 19 см.
  • карась, конь пестрый, чебак - 15 см.

Промысловая мера на калугу и осетра определяется измерением от вершины рыла до окончания хвостового плавника (абсолютная длина), других видов рыб - от вершины рыла до основания средних лучей хвостового плавника (длина тела).

  • Водные животные:

    • черепаха дальневосточная (наибольший диаметр панциря) - 16,5 см.
    • яйца черепахи собирать запрещается
    • жемчужница, перловица, беззубка (наибольшая длина раковины) - 13,3 см.
    • рак речной (наибольшая длина тела) - 8 см.
    • китайский пресноводный краб (наибольший диаметр панциря) - 5 см.

  • Водные растения:
    • водяной орех,
    • лилия водяная,
    • лотос орехоносный (необходимо вести рациональный сбор плодов, оставлять семена для воспроизводства).

Статья 3

При вылове калуги, осетра, черепахи, моллюсков, китайского пресноводного краба меньших размеров, чем установлено настоящими Правилами, следует не причинять им вреда, не наносить повреждений и немедленно выпускать обратно в воду.

Количество молоди других видов рыб в одном улове орудием лова не должно превышать 5 процентов; всю молодь сверх этого количества необходимо выпускать обратно в водоем.

Статья 4

Запрет на промысел в пограничных водах рек Амур и Уссури действует с 11 июня по 15 июля и с 1 октября по 20 октября. В указанные сроки всякий лов рыбы запрещается.

Статья 5

Водоемы, на которых запрещен промысел круглый год

Водоемы Российской Стороны: участки рек Уссури и Амур, расположенные ближе двух километров по обе стороны (вверх и вниз по течению) от устьев впадающих в них притоков - Зеи, Буреи, Виры, Биджана, Хора, Бикина и 500 м. для остальных притоков и вглубь Амура и Уссури на всю ширину этих рек. Участки впадающих в реки Амур и Уссури притоков в пределах пограничной зоны.

Водоемы Китайской Стороны: нижнее течение реки Сунгари и все ее притоки на участке левого берега от впадения реки Нюйэргусяохэ до впадения реки Сунгари в Амур, а также воды реки Амур на расстоянии 2500 м вверх и столько же вниз по течению, считая от правого и левого берегов реки Сунгари при впадении ее в Амур. Участок реки Наолихэ от Дуньань до впадения реки Наолихэ в реку Уссури, а также воды реки Уссури на протяжении 1000 м вверх и вниз по течению, считая от левого и правого берегов реки Наолихэ при впадении ее в реку Уссури. Воды реки Амур в пределах уезда Лобэй от насосной станции до пристани Чжаосин.

Зоны, в которых круглый год действует запрет ведения рыбного промысла, отмечаются специальными указателями. В таких зонах не допускается ведения всех видов промысла.

Статья 6

Организации и частные лица, занимающиеся рыбным промыслом в пограничных водах, указанных в статье 1 Соглашения, получают разрешения в порядке, определенном каждой Стороной, и ведут рыбный промысел в соответствии с временем, участком водоема и орудиями лова, указанными в разрешении.

Запрещается продавать, давать на время и передавать в пользование другим лицам и организациям разрешение на рыбный промысел.

Статья 7

Научно-исследовательские работы в пограничных водах рек Амур и Уссури, связанные с отловом рыбы и водных животных, а также сбором водных растений, указанных в настоящих Правилах, или работы, наносящие ущерб промысловым ресурсам, должны производиться в установленном порядке с разрешения органов рыбоохраны каждой из Сторон.

Статья 8

Рыболовные суда, ведущие промысел в пограничных водах рек Амур и Уссури, должны иметь по обоим бортам четко нанесенный номер судна.

Статья 9

Запрещается ведение рыбного промысла в водоемах другой Стороны.

Статья 10

Длина стороны ячеи промысловых орудий лова (сети, ловушки для отлова рыбы) должна быть не менее 50 мм. по методу измерения ячеи, принятому в России, и 100 мм. по методу, принятому в Китае. Длина стороны ячеи сети для отлова малоценных видов рыб должна составлять соответственно от 13 до 20 мм. и от 26 до 40 мм., кроме краев закидных неводов.

Статья 11

Запрещается использовать орудия и способы лова, причиняющие ущерб объектам водного промысла, то есть применять отравляющие вещества, глушить, багрить, ловить рыбу с применением электрического тока, использовать крючковые самоловные орудия, рогатины, использовать рыбоядных птиц, накидные сети, мордушки, сплошное перегораживание рек.

Статья 12

Запрещается использование новых орудий и способов лова, а также орудий и способов лова, не указанных в разрешении, выдаваемом органами рыбоохраны.

Статья 13

Расстояние между вентерями должно быть не менее 500 метров. Количество плавных сетей не должно превышать 6 на 1500 метров.

Статья 14

Длина каждой сети не должна превышать 200 м. Запрещается перегораживать более двух третей ширины водоема и ставить сети в шахматном порядке.

Статья 15

Запрещается сброс в рыбохозяйственные водоемы промышленных и городских стоков, промышленных отходов, мусора и других вредных веществ, вымачивание конопли, шкур животных.

Статья 16

Во время внесения химических удобрений на поля, расположенные вблизи рыбохозяйственных водоемов, необходимо строго контролировать их рациональное использование, не допуская попадания химических веществ в водоемы.

Запрещается мыть в рыбохозяйственных водоемах технику и оборудование, применяемые для распыления и перевозки химикатов.

Статья 17

При строительстве гидротехнических сооружений, которые могут создавать препятствие ходу рыбы, необходимо устраивать соответствующие сооружения для прохода рыбы или принимать другие меры.

Статья 18

Запрещается осушение водоемов и использование их под пашню.

Статья 19

Забор и отвод воды из рыбохозяйственных водоемов производится только с разрешения органов рыбоохраны.

Статья 20

Запрещается забор грунта и песка из русла, где есть нерестилища и зимовальные ямы.

Статья 21

Вырубка деревьев и распашка полей запрещаются на расстоянии от берега, определяемом законодательством России и Китая.

Статья 22

Организации, занимающиеся производством взрывных, разведочных и строительных работ, должны согласовывать их осуществление с органами рыбоохраны. При проведении этих работ необходимо принимать меры по предотвращению или сокращению ущерба рыбным запасам. Если такой ущерб причинен, организации должны полностью возместить его в установленном каждой из Сторон порядке.

Статья 23

Обе Стороны применяют меры наказания к нарушителям в соответствии с законодательством своей страны.

Статья 24

Обе Стороны сотрудничают друг с другом в области создания совместных рыборазводных заводов для искусственного воспроизводства ресурсов лосося, осетра, калуги.

Во время выпуска мальков приглашаются представители другой Стороны для наблюдения на месте, а также совместно проводится наблюдение за миграцией и возвратом рыб.

Обе Стороны принимают необходимые меры по обеспечению пропуска определенного количества анадромных видов рыб на нерестилища.

Во время хода рыб на нерестилища обе Стороны взаимно направляют своих представителей для наблюдения и совместного контроля.

https://www.lawmix.ru/abrolaw/12015

Правительство Российской Федерации и Правительство Китайской Народной Республики, далее именуемые Сторонами, подтверждая свое стремление к поддержанию и развитию добрососедских, дружественных отношений, укреплению взаимного доверия и сотрудничества между вооруженными силами обеих стран, основываясь на принципах взаимного уважения суверенитета и территориальной целостности, невмешательства во внутренние дела друг друга, равноправия и взаимного доверия, будучи убежденными в необходимости предотвращения опасной военной деятельности и разрешения мирными надлежащими средствами вызываемых ею инцидентов, стремясь обеспечить безопасность персонала (техники) своих вооруженных сил при осуществлении им деятельности вблизи друг от друга в мирное время,

согласились о нижеследующем:

Статья I

Термины и определения

  1. "Опасная военная деятельность" означает действия персонала (техники) вооруженных сил Сторон вблизи друг от друга в мирное время, совершаемые в силу форс-мажорных обстоятельств или непреднамеренно, которые могут привести к человеческим жертвам или материальному ущербу или создать напряженность в отношениях между Сторонами.
  2. "Вооруженные силы" означает для Российской Федерации - Вооруженные Силы и Пограничные войска России; для Китайской Народной Республики - Народно-освободительная армия Китая (включая части пограничной охраны).
  3. "Персонал" означает любого военнослужащего или служащего вооруженных сил Сторон.
  4. "Техника" означает любой корабль, самолет или наземное средство вооруженных сил Сторон.
  5. "Корабль" означает любой боевой корабль или вспомогательное судно вооруженных сил Сторон.
  6. "Самолет" означает любой военный летательный аппарат вооруженных сил Сторон, исключая космические аппараты.
  7. "Наземное средство" означает любую предназначенную для использования на суше технику вооруженных сил Сторон.
  8. "Лазер" означает любой источник интенсивного когерентного высоконаправленного электромагнитного излучения в видимом, инфракрасном или ультрафиолетовом диапазонах, которое основано на вынужденном излучении электронов, атомов или молекул.
  9. "Район особого внимания" означает взаимно определяемый Сторонами район, в котором присутствует персонал (техника) вооруженных сил, наиболее вероятно возникновение инцидента или имеет место таковой, и где Сторонами предпринимаются меры в соответствии с настоящим Соглашением.
  10. "Создание помех сетям управления" означает такие действия, которые затрудняют, прерывают или ограничивают работу средств и систем передачи сигналов и информации, обеспечивавших управление персоналом (техникой) вооруженных сил Сторон.
  11. "Форс-мажорные обстоятельства" означает чрезвычайные обстоятельства, угрожающие безопасности персонала (техники) вооруженных сил Сторон. Такие обстоятельства могут быть вызваны аварийными ситуациями, болезнью членов экипажа или пассажиров, штормом, наводнениями и другими стихийными бедствиями.
  12. "Временно опасный морской район" означает район, объявленный установленным порядком одной из Сторон за пределами территориального моря на определенный период времени в интересах обеспечения безопасности персонала (техники) в ходе учений, боевых стрельб, испытания вооружений и др.
  13. "Боевые стрельбы" означает проведение вооруженными силами стрельб из стрелкового оружия, орудий, пуски ракет.

Статья II

Основные принципы предотвращения опасной военной деятельности

  1. Стороны считают предотвращение опасной военной деятельности, виды которой определены статьей III настоящего Соглашения, главным в реализации данного Соглашения.
  2. В интересах обеспечения взаимной безопасности персонал вооруженных сил Сторон проявляет осторожность при деятельности, осуществляемой им вблизи друг от друга.
  3. Персонал вооруженных сил Сторон предпринимает эффективные меры безопасности для избежания опасной военной деятельности и вызываемых ею последствий в ходе повседневной деятельности войск (передвижение войск, учения, боевые стрельбы, плавание кораблей, полеты самолетов и др.).
  4. В случае возникновения инцидентов, вызванных опасной военной деятельностью, Стороны принимают меры для обеспечения их нераспространения и прекращения, не прибегая к угрозе силой или ее применению, и проводят консультации для их урегулирования.

Статья III

Виды опасной военной деятельности

В интересах взаимной безопасности персонал вооруженных сил Сторон предпринимает необходимые меры, направленные на предотвращение следующих видов опасной военной деятельности:

  1. Вхождение персонала (техники) вооруженных сил одной Стороны в пределы территории другой Стороны, совершаемое в силу форс-мажорных обстоятельств или по другим причинам непреднамеренно.
  2. Применение лазера одной из Сторон таким образом, когда его излучение может причинить вред персоналу (технике) вооруженных сил другой Стороны.
  3. Затруднение действий персонала (техники) вооруженных сил другой Стороны в районе особого внимания таким образом, когда это может причинить вред персоналу или нанести ущерб технике.
  4. Создание помех сетям управления, которые могут привести к причинению вреда персоналу или нанесению ущерба технике вооруженных сил другой Стороны.
  5. Вхождение кораблей и самолетов Вооруженных Сил одной Стороны в морские районы, объявленные другой Стороной временно опасными, и создание помех проводимым в них мероприятиям.

Статья IV

Порядок действий при вхождении в пределы территории другой Стороны

  1. Если в силу форс-мажорных обстоятельств или по другим непреднамеренным причинам персонал (техника) вооруженных сил одной из Сторон может войти или вошел в пределы территории другой Стороны, то персонал вооруженных сил любой из Сторон, первым обнаруживший такую ситуацию:
    • предпринимает усилия для установления связи и уведомления персонала вооруженных сил другой Стороны об обстоятельствах создавшейся ситуации;
    • запрашивает (передает) соответствующие указания.
  2. Когда персонал (техника) вооруженных сил одной из Сторон может войти или вошел в пределы территории другой Стороны, то персонал, осуществляющий вхождение (персонал, управляющий техникой), в зависимости от сложившихся обстоятельств, предпринимает меры для того, чтобы избежать вхождения, или покинуть территорию, или следовать в место, назначенное персоналом вооруженных сил другой Стороны.
  3. По прибытии персонала в назначенное место ему:
    • предоставляется возможность как можно быстрее связаться с аппаратом военного атташе при посольстве или консульскими властями своей страны;
    • обеспечиваются надлежащие условия пребывания и сохранность техники;
    • оказывается помощь в ремонте его техники в целях облегчения его выхода за пределы территории, а также в осуществлении самого выхода в возможно короткие сроки.

Статья V

Порядок действий при использовании лазера

  1. Когда персонал вооруженных сил одной Стороны, находясь вблизи персонала (техники) вооруженных сил другой Стороны, намеревается применить лазер и это применение может причинить вред персоналу или нанести ущерб технике вооруженных сил другой Стороны, персонал вооруженных сил Стороны, намеревающейся применить лазер, предпринимает усилия для уведомления об этом соответствующий персонал вооруженных сил другой Стороны. В любом случае персонал вооруженных сил Стороны, намеревающейся применить лазер, принимает надлежащие меры безопасности.
  2. В случае, если персонал вооруженных сил одной Стороны считает, что персонал вооруженных сил другой Стороны осуществляет такое применение лазера, которое может причинить ему вред или нанести ущерб его технике, он предпринимает усилия для установления связи с целью прекращения такого применения. В случае, если персонал вооруженных сил Стороны, получивший такое уведомление, действительно применяет лазер вблизи указанного в уведомлении района, он проводит выяснение соответствующих обстоятельств. Если применение им лазера действительно может причинить вред персоналу (технике) вооруженных сил другой Стороны, он прекращает такое применение.
  3. Уведомления о применении лазера осуществляются в порядке, предусмотренном в Приложении к настоящему Соглашению.

    Статья VI

    Порядок действий в районах особого внимания

    • В интересах обеспечения более высокого уровня безопасности каждая из Сторон может предложить другой Стороне договориться об определении какого-либо района в качестве района особого внимания. Другая Сторона может либо согласиться с этим предложением, либо отклонить его. Любая из Сторон также вправе потребовать проведения встречи их представителей для обсуждения такого предложения.
    • Персонал вооруженных сил Сторон, присутствующий в определенном районе особого внимания, устанавливает и поддерживает связь в соответствии с Приложением к настоящему Соглашению и предпринимает любые другие меры, которые могут быть в дальнейшем согласованы Сторонами, с тем чтобы предотвратить опасную военную деятельность и урегулировать любые инциденты, которые могут возникнуть вследствие такой деятельности.
    • Каждая из Сторон вправе прекратить действие договоренности в отношении определенного района особого внимания. Сторона, намеревающаяся использовать это право, предоставляет другой Стороне своевременное уведомление о таком намерении, включающее дату и время прекращения действия такой договоренности, по каналу связи, предусмотренному в пункте 3 статьи X настоящего Соглашения.

    Статья VII

    Порядок действий для прекращения помех сетям управления

    1. Когда персонал вооруженных сил одной Стороны, находясь вблизи от персонала (техники) вооруженных сил другой Стороны, обнаруживает помехи своим сетям управления, которые могут причинить ему вред или нанести ущерб его технике, он информирует об этом соответствующий персонал вооруженных сил другой Стороны, если он полагает, что эти помехи вызываются таким персоналом (техникой) вооруженных сил этой Стороны.
    2. В случае, если персонал вооруженных сил Стороны, получивший такую информацию, устанавливает, что эти помехи сетям управления действительно вызваны его действиями, то он незамедлительно предпринимает меры с целью прекращения таких помех.

    Статья VIII

    Порядок действий при вхождении в морские районы, объявленные временно опасными

    1. В целях обеспечения безопасности персонала (техники) вооруженных сил Стороны стремятся не допускать входа своих кораблей и самолетов в морские районы, объявленные другой Стороной временно опасными, и создания при этом помех проводимым этой Стороной мероприятиям.
    2. В случае, если корабли или самолеты вооруженных сил одной из Сторон вошли в пределы временно опасного морского района в силу форс-мажорных обстоятельств или по другим причинам непреднамеренно, то персонал Стороны, который сделал такое объявление:
      • прекращает выполнение мероприятий, проводимых в таком морском районе;
      • предпринимает усилия для установления связи и уведомления кораблей и самолетов другой Стороны о вхождении их в такой морской район;
      • передает надлежащие рекомендации о дальнейших действиях и с учетом существующих возможностей оказывает им помощь в целях облегчения их вывода за пределы этого морского района.
    3. Корабли и самолеты одной Стороны, непреднамеренно попавшие в такие морские районы, должны для обеспечения собственной безопасности выполнять рекомендации другой Стороны.
    4. Возобновление мероприятий в морском районе, объявленном временно опасным, осуществляется после принятия надлежащих мер безопасности.

    Статья IX

    Порядок действий при проведении боевых стрельб

    1. Персонал вооруженных сил Стороны, проводящей боевые стрельбы, принимает меры по недопущению случайного попадания пуль, снарядов, ракет на территорию другой Стороны и нанесения ущерба ее персоналу (технике).
    2. В случае, если персонал вооруженных сил одной из Сторон обнаружит, что боевые стрельбы, проводимые другой Стороной, нанесли ущерб его персоналу (технике), то им предпринимаются меры для уведомления об этом другой Стороны.
    3. Возобновление боевых стрельб осуществляется после принятия надлежащих мер безопасности.

    Статья X

    Порядок обмена информацией

    1. В целях выполнения положений настоящего Соглашения вооруженные силы Сторон устанавливают и поддерживают связь, как это предусмотрено в Приложении к настоящему Соглашению.
    2. Вооруженные силы Сторон своевременно обменивается соответствующей информацией о случаях опасной военной деятельности или инцидентах, которые могут возникнуть вследствие такой деятельности, а также по другим вопросам, относящимся к настоящему Соглашению.
    3. Генеральный штаб Вооруженных Сил Российской Федерации предоставляет указанную в пункте 2 настоящей статьи информацию через аппарат военного атташе при посольстве Китайской Народной Республики в Москве. Генеральный штаб Народно-освободительной армии Китая предоставляет такую информацию через аппарат военного атташе при посольстве Российской Федерации в Пекине.

    Статья XI

    Права и обязательства Сторон

    1. Настоящее Соглашение не затрагивает прав и обязательств Сторон по другим действующим между ними соглашениям и договоренностям.
    2. Настоящее Соглашение не направлено против какой-либо третьей стороны. Если инцидент, подпадающий под действие настоящего Соглашения, произойдет в пределах территории соседней страны одной из Сторон, то эта Сторона имеет право консультироваться с этой страной относительно принятия надлежащих мер.
    3. Возмещение ущерба, возникшего в результате опасной военной деятельности, подпадающей под действие настоящего Соглашения, осуществляется в соответствии с общепризнанными принципами и нормами международного права.

    Статья XII

    Встречи и консультации

    1. Не позднее чем через год со дня вступления в силу настоящего Соглашения представители Сторон встретятся, чтобы рассмотреть претворение в жизнь его положений, а также возможные пути обеспечения более высокого уровня безопасности своих вооруженных сил.
    2. Впоследствии подобные встречи будут проводиться один раз в два года или при необходимости по решению Сторон. Такие встречи будут проводиться, как правило, поочередно в Российской Федерации и Китайской Народной Республике.

    Статья XIII

    Вступление в силу настоящего Соглашения

    1. Настоящее Соглашение с Приложением к нему вступает в силу спустя шесть месяцев со дня его подписания. Действие настоящего Соглашения может быть прекращено одной из Сторон через шесть месяцев после письменного уведомления об этом другой Стороны.
    2. По договоренности Сторон в Соглашение могут вноситься дополнения и изменения.
    3. Все разногласия, связанные с выполнением настоящего Соглашения, будут разрешаться Сторонами путем переговоров.
    4. Настоящее Соглашение будет зарегистрировано в соответствии со статьей 102 Устава Организации Объединенных Наций. Совершено в г. Москве 12 июля 1994 года в двух экземплярах, каждый на русском и китайском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.

    (Подписи)

    https://www.lawmix.ru/abrolaw/11939

Правительство Российской Федерации и Правительство Китайской Народной Республики, далее именуемые "Договаривающиеся Стороны", исходя из статьи 8 Соглашения между Союзом Советских Социалистических Республик и Китайской Народной Республикой о советско-китайской государственной границе на ее Восточной части от 16 мая 1991 года, далее именуемого "Соглашение",

согласились о нижеследующем:

Статья 1

Договаривающиеся Стороны подтверждают, что суда различного типа, включая военные, могут беспрепятственно осуществлять плавание из реки Уссури (Усулицзян) в реку Амур (Хэйлунцзян) мимо города Хабаровска и обратно.

Статья 2

Положения статьи 1 настоящего Протокола применяются к речному пути мимо города Хабаровска от десятой пограничной точки до одиннадцатой пограничной точки, определенных в Соглашении.

Статья 3

Суда различного типа, включая военные, осуществляющие плавание по речному пути, указанному в статье 2 настоящего Протокола, несут государственный или военный флаг своей страны.

Статья 4

Плавание судов, указанных в статье 1 настоящего Протокола, по речному пути, указанному в статье 2 настоящего Протокола, должно осуществляться в соответствии с выработанными Договаривающимися Сторонами "Правилами плавания судов различного типа, включая военные, из реки Уссури (Усулицзян) в реку Амур (Хэйлунцзян) мимо города Хабаровска и обратно". Указанные Правила являются неотъемлемой частью настоящего Протокола.

Статья 5

В случае аварии судов, осуществляющих плавание по речному пути, указанному в статье 2 настоящего Протокола, Договаривающиеся Стороны при соответствующем обращении будут оказывать взаимную помощь и компенсировать затраты, связанные с оказанием такой помощи.

Статья 6

Вопросы плавания судов различного типа, включая военные, по речному пути, указанному в статье 2 настоящего Протокола, не нашедшие своего отражения в настоящем Протоколе, разрешаются соответствующими компетентными ведомствами Договаривающихся Сторон.

Статья 7

Положения настоящего Протокола не могут быть использованы Договаривающимися Сторонами при разрешении вопросов, не связанных с осуществлением плавания судов различного типа, включая военные, из реки Уссури (Усулицзян) в реку Амур (Хэйлунцзян) мимо города Хабаровска и обратно.

Настоящий Протокол вступает в силу в день подписания.

Совершено в Москве 3 сентября 1994 года в двух экземплярах, каждый на русском и китайском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.

(Подписи)

ПРАВИЛА ПЛАВАНИЯ СУДОВ РАЗЛИЧНОГО ТИПА, ВКЛЮЧАЯ ВОЕННЫЕ, ИЗ РЕКИ УССУРИ (УСУЛИЦЗЯН) В РЕКУ АМУР (ХЭЙЛУНЦЗЯН) МИМО ГОРОДА ХАБАРОВСКА И ОБРАТНО

  1. Плавание судов различного типа, включая военные, из реки Уссури (Усулицзян) в реку Амур (Хэйлунцзян) мимо города Хабаровска и обратно осуществляется в соответствии с Протоколом и настоящими Правилами.
  2. Компетентные органы Российской Стороны разрабатывают график разведения наплавного моста на речном пути, указанном в статье 2 Протокола, за 30 дней до начала навигации уведомляют о нем заинтересованные организации Сторон для подтверждения и последующего исполнения. Плавание судов Сторон осуществляется по данному графику. Суда Сторон осуществляют проход наплавного моста в порядке очередности подхода к нему.
  3. В целях обеспечения Российской Стороной беспрепятственного плавания судов различного типа, включая военные, по речному пути, указанному в статье 2 Протокола, а также создания нормальных условий для плавания и прохода наплавного моста, Китайская Сторона через соответствующие организации, связанные с судоходством, ставит в известность Российскую Сторону о таком проходе за 24 часа. На речном пути, указанном в статье 2 Протокола, одновременно могут находиться не более двух китайских военных судов (пограничные суда не входят в эту категорию). В исключительных случаях и при форс-мажорных обстоятельствах наплавной мост может быть разведен по соответствующей просьбе Китайской Стороны.
  4. За исключением особых обстоятельств китайские суда, включая военные, во время плавания по речному пути, указанному в статье 2 Протокола, не будут причаливать к берегу, становиться на якорь (кроме случаев ожидания при проходе наплавного моста), заниматься торговлей, рыбной ловлей и иной деятельностью, не связанной с плаванием судов.
  5. Имеющиеся на речном пути, указанном в статье 2 Протокола, гидротехнические сооружения, а также ведущиеся без заблаговременного уведомления специальные работы не должны препятствовать нормальному плаванию судов.
  6. В случае, если невозможно обеспечить безопасность плавания в силу аварийных ситуаций при стихийных бедствиях (наводнение, низкий уровень воды, шторм и т.п.) или при проведении специальных работ, Российская Сторона по просьбе Китайской Стороны обеспечивает лоцманскую проводку китайских судов. Лоцманская проводка судов оплачивается по согласованному тарифу.
  7. Кроме вышеуказанных положений настоящих Правил, плавание судов по речному пути, указанному в статье 2 Протокола, осуществляется по действующим на этом речном пути правилам судоходства.
https://www.lawmix.ru/abrolaw/11886

Правительство Российской Федерации и Правительство Китайской Народной Республики, именуемые в дальнейшем Сторонами, исходя из положений Совместной декларации об основах взаимоотношений между Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой от 18 декабря 1992 года, желая развивать добрососедские отношения между двумя государствами, в том числе и посредством сотрудничества в области таможенного дела, стремясь путем сотрудничества таможенных служб способствовать облегчению и ускорению перемещения товаров и пассажиров между двумя государствами, имея в виду, что нарушения таможенного законодательства наносят ущерб экономическим, социальным и налоговым интересам обоих государств, убежденные в том, что усилия по предотвращению нарушений таможенного законодательства и борьбе с таможенными нарушениями могут стать более эффективными благодаря сотрудничеству таможенных служб Сторон,

согласились о нижеследующем:

Статья 1

Определения

Для целей настоящего Соглашения:

  • "таможенное законодательство" означает все установленные законом или подзаконными актами положения, соблюдение которых обеспечивается таможенными службами при ввозе, вывозе и транзите товаров, в той мере, в которой они относятся к взиманию таможенных пошлин, налогов и сборов, либо к мерам по запрету, ограничению или контролю, включая контроль за перемещением валюты;
  • "правонарушение" означает любое нарушение таможенного законодательства, а также любую попытку нарушения такого законодательства;
  • "таможенная служба" означает: в Российской Федерации - Государственный таможенный комитет Российской Федерации, в Китайской Народной Республике - Главное таможенное управление Китайской Народной Республики;
  • "лицо" означает любое физическое и юридическое лицо.

Статья 2

Сфера действия Соглашения

  1. Таможенные службы Сторон на основании настоящего Соглашения, в пределах своих возможностей и компетенции и при соблюдении законодательства, действующего на территории их государств, сотрудничают и оказывают друг другу взаимное содействие в целях:
    • облегчения и ускорения перемещения товаров и пассажиров между двумя государствами;
    • предотвращения, расследования и борьбы с нарушениями таможенного законодательства;
    • обеспечения точного исчисления таможенных пошлин, налогов и сборов, взимаемых при ввозе и вывозе товаров;
    • обмена опытом своей деятельности и информацией в области таможенного дела.
  2. Настоящее Соглашение не затрагивает сотрудничества, предусмотренного иными международными соглашениями или договоренностями Сторон и, в частности, положений, регулирующих оказание правовой помощи по уголовным делам.

Статья 3

Обмен информацией

  1. Таможенные службы Сторон, по собственной инициативе или по запросу, предоставляют друг другу всю имеющуюся информацию:
    • которая может помочь в обеспечении точного взимания ввозных или вывозных таможенных пошлин, налогов и сборов;
    • о совершенных или готовящихся правонарушениях в отношении перемещения:
    • товаров или материалов, которые представляют угрозу для окружающей среды или здоровья населения;
    • наркотических средств и психотропных веществ;
    • оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ и взрывных устройств;
    • предметов, представляющих значительную историческую, художественную, культурную или археологическую ценность;
    • товаров, имеющих особо важное значение, в соответствии с перечнями, которыми обменяются таможенные службы Сторон.
  2. Таможенные службы Сторон, по собственной инициативе и в возможно короткий срок, предоставляют друг другу всю имеющуюся информацию:
    • полученную в ходе их обычной деятельности и которая дает все основания полагать, что серьезное таможенное правонарушение будет совершено на территории государства другой Стороны;
    • способствующую обнаружению и пресечению правонарушения;
    • относительно случаев, выявленных таможенной службой одной Стороны, которые касаются другой Стороны в отношении источников поступления и маршрутов перемещения контрабандных товаров.

Статья 4

Специальное наблюдение

По запросу таможенной службы одной Стороны таможенная служба другой Стороны, в рамках своей компетенции и возможностей, в течение определенного срока осуществляет специальное наблюдение за:

  • передвижениями, особенно за въездом на и выездом со своей территории, конкретных лиц, на достаточных основаниях подозреваемых в профессиональном или обычном участии в совершении таможенных правонарушений на территории государства запрашивающей Стороны;
  • товарами, определяемыми таможенной службой запрашивающей Стороны как являющиеся предметами значительного незаконного перемещения на территорию или с территории государства этой Стороны;
  • конкретными наземными, водными, воздушными и другими транспортными средствами, на достаточных основаниях подозреваемыми в использовании при совершении таможенных правонарушений на территории государства запрашивающей Стороны.

Результаты таких наблюдений передаются таможенной службе запрашивающей Стороны.

Статья 5

Подтверждение подлинности

  1. По запросу таможенной службы одной Стороны, таможенная служба другой Стороны передает этой таможенной службе информацию, касающуюся:
    • подлинности официальных документов, выданных в отношении грузовой декларации, предъявляемой таможенной службе запрашивающей Стороны;
    • были ли товары, ввезенные на территорию государства запрашивающей Стороны, законно вывезены с территории государства другой Стороны;
    • были ли товары, вывезенные с территории государства запрашивающей Стороны, законно ввезены на территорию государства запрашиваемой Стороны.

Статья 6

Форма и содержание запроса

  1. Запросы об оказании содействия в соответствии с настоящим Соглашением делаются в письменной форме. К запросам прилагаются документы, необходимые для их осуществления. В условиях чрезвычайной ситуации могут быть приняты устные запросы, однако они должны быть незамедлительно подтверждены в письменной форме.
  2. Такие запросы должны содержать следующие данные:
    • таможенная служба, делающая запрос;
    • запрашиваемое действие;
    • предмет и причина запроса;
    • краткое описание существа дела и относящихся к нему обстоятельств;
    • законы, правила и другие законодательные акты, имеющие отношение к делу;
    • возможно более точные и исчерпывающие сведения о физических и юридических лицах, являющихся объектами запроса.
  3. Запрос делается на официальном языке государства запрашиваемой Стороны, либо на английском или другом языке, приемлемом для таможенной службы запрашиваемой Стороны.
  4. В случае необходимости таможенная служба запрашиваемой Стороны может запросить корректировку или дополнение таких запросов.

Статья 7

Выполнение запроса

  1. Любое содействие, оказываемое по запросу, осуществляется в соответствии с законодательством, действующим на территории государства запрашиваемой Стороны.
  2. По запросу таможенной службы одной Стороны таможенная служба другой Стороны проводит в рамках своей компетенции проверку или выяснение обстоятельств имеющих отношение к правонарушению, расследование которого производится на территории государства запрашивающей Стороны.
  3. Передача документальных материалов и других документов является одним из видов выполнения запроса. Подлинники документов запрашиваются в случаях, когда предоставления заверенных копий по условиям их юридической силы недостаточно. Подлинники полученных документов возвращаются при первой же возможности.
  4. Таможенная служба запрашиваемой Стороны принимает все необходимые меры для выполнения запроса в соответствии с законодательством ее государства.
  5. Если таможенная служба запрашиваемой Стороны получает запрос, не входящий в ее компетенцию, она передаст его соответствующему ведомству запрашиваемой Стороны и сообщает об этом, а также о результатах выполнения этого запроса таможенной службе запрашивающей Стороны. При этом выполнение запроса находится на усмотрении соответствующего ведомства запрашиваемой Стороны.
  6. Если в выполнении запроса отказано, таможенная служба запрашиваемой Стороны сообщает об этом в письменном виде таможенной службе запрашивающей Стороны с указанием причин отказа. Таможенная служба запрашиваемой Стороны предоставляет всю имеющуюся информацию, которая может быть полезной для дальнейшего ведения дела, указанного в таком запросе.

Статья 8

Использование информации и документов

  1. Информация, документы и другие сведения, полученные в соответствии с настоящим Соглашением, используются только для целей, определенных настоящим Соглашением, и в соответствии с такими ограничениями, которые могут быть установлены предоставившей их таможенной службой.
  2. Такая информация, документы и другие сведения используются в других целях, включая использование в качестве доказательства при судебных или административных разбирательствах, только с письменного согласия таможенной службы, их предоставившей, и при условии соблюдения любых ограничений, установленных этой таможенной службой.

Статья 9

Конфиденциальность

Любой информации, документам или сведениям, полученным в соответствии с настоящим Соглашением, предоставляется в получающей стране такая же степень защиты от огласки, как и подобным информации, документам или сведениям этой страны, полученным на ее собственной территории.

Статья 10

Исключения из обязательств по оказанию содействия

  1. Если таможенная служба одной Стороны считает, что запрашиваемое содействие может нанести ущерб суверенитету, безопасности или другим существенным интересам ее государства, либо наносит ущерб законным коммерческим интересам любого государственного или частного предприятия, либо может помешать ведущемуся разбирательству на территории государства запрашиваемой Стороны, она может отказать в содействии либо оказать его при соблюдении определенных условий или требований.
  2. Если таможенная служба одной Стороны обращается с запросом об оказании содействия, которое она сама, в случае аналогичного запроса таможенной службы другой Стороны, не смогла бы оказать, в своем запросе она обращает внимание на это. Выполнение такого запроса передается на усмотрение запрашиваемой таможенной службы.

Статья 11

Борьба с незаконным оборотом наркотических средств и психотропных веществ

  1. Таможенные службы Сторон с целью активизации действий по предотвращению, расследованию и пресечению незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ по собственной инициативе и в возможно короткий срок сообщают друг другу сведения о:
    • лицах, о которых известно, что они вовлечены в незаконный оборот наркотических средств и психотропных веществ или подозреваются в этом;
    • наземных, водных, воздушных или других транспортных средствах, контейнерах и посылках, о которых известно, что они используются для незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ или вызывают подозрение в этом отношении.
  2. Таможенные службы Сторон по собственной инициативе передают друг другу всю имеющуюся информацию о применяемых способах незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ, а также о новых методах эффективной борьбы с контрабандой ими.
  3. В случае, если Стороны по взаимному согласию примут решение об использовании метода контролируемой поставки с целью выявления лиц, причастных к незаконному обороту наркотических средств и психотропных веществ, таможенные службы Сторон в соответствии с законодательством их государств и в рамках их возможностей и компетенции делают все возможное для сотрудничества в их действиях в этом отношении.
  4. Таможенные службы Сторон могут расширить применение настоящей статьи на вещества, которые используются для производства наркотических средств и психотропных веществ.

Статья 12

Облегчение таможенных формальностей

  1. Таможенные службы Сторон принимают по взаимному согласованию необходимые меры по упрощению таможенного оформления в целях облегчения и ускорения пассажирского и грузового сообщения между двумя государствами, включая транзит товаров.
  2. Перемещение товаров и транспортных средств через общую границу двух государств осуществляется через пункты пропуска, установленные по взаимной договоренности. Таможенные службы Сторон делают все возможное для принятия соответствующих административных мер с целью согласования режима работы и пропускной способности соответствующих таможенных постов, расположенных на общей границе, учитывая при этом действующие соглашения о международном сообщении.
  3. Таможенные службы Сторон проведут консультации и отдельно согласуют вопрос о признании таможенного обеспечения и таможенных документов друг друга.

Статья 13

Обмен опытом

  1. Таможенные службы Сторон в целях достижения взаимопонимания обмениваются опытом своей деятельности в следующих сферах:
    • таможенное законодательство;
    • организация и применяемые методы таможенного контроля товаров, пассажиров и почтовых отправлений;
    • использование технических средств таможенного контроля;
    • информация о контрабандной деятельности, ее видах, средствах сокрытая, новых методах совершения правонарушений, методах обнаружения и их результатах;
    • сотрудничество с другими таможенными службами, Советом таможенного сотрудничества и иными международными организациями; и
    • другие вопросы, представляющие взаимный интерес.
  2. Таможенные службы Сторон сотрудничают в следующих областях таможенного дела, включая:
    • обмен таможенными сотрудниками и экспертами в случаях, представляющих взаимный интерес, в том числе с целью ознакомления с техническими средствами таможенного контроля, компьютерной техникой и другими современными научно-техническими средствами;
    • профессиональное обучение таможенных сотрудников;
    • обмен профессиональными, научными и техническими сведениями, касающимися таможенного дела.

Статья 14

Расходы

  1. Таможенные службы Сторон отклоняют любые требования возмещения расходов, связанных с выполнением настоящего Соглашения, за исключением расходов, которые были произведены при выполнении запроса в соответствии с настоящим Соглашением, по оплате свидетелей, а также экспертов и переводчиков, не занятых в таможенной службе.
  2. Возмещение расходов, связанных с выполнением положений статьи 13 настоящего Соглашения, может быть предметом отдельной договоренности между таможенными службами Сторон.

Статья 15

Выполнение Соглашения

  1. Содействие в соответствии с положениями настоящего Соглашения оказывается непосредственно таможенными службами Сторон, которые достигнут между собой договоренности о конкретных мероприятиях в этих целях.
  2. Таможенные службы Сторон предусматривают установление прямых каналов связи между их центральными подразделениями и уполномочат их местные подразделения осуществлять контакты между собой, как это будет согласовано таможенными службами Сторон в отдельной договоренности.
  3. Таможенные службы Сторон проводят консультации и разрешают вопросы, возникающие из толкования или применения настоящего Соглашения, в духе дружественного сотрудничества.

Статья 16

Территориальное действие Соглашения

Настоящее Соглашение имеет действие на таможенной территории Российской Федерации и на таможенной территории Китайской Народной Республики.

Статья 17

Вступление в силу и прекращение действия

  1. Настоящее Соглашение вступает в силу через тридцать дней с даты получения последнего уведомления по дипломатическим каналам о выполнении Сторонами внутригосударственных юридических процедур, необходимых для вступления настоящего Соглашения в силу.
  2. Настоящее Соглашение заключено на неопределенный срок. Действие настоящего Соглашения может быть прекращено путем письменного уведомления по дипломатическим каналам. Оно утратит свою силу через шесть месяцев с даты такого уведомления. Совершено в г. Москве 3 сентября 1994 года в двух экземплярах, каждый на русском и китайском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.

(Подписи)

http://www.conventions.ru/view_base.php?id=16787
Представители организаций Российской Федерации (Российская Сторона) и Китайской Народной Республики (Китайская Сторона), уполномоченные Правительствами своих государств осуществлять контроль импортных гарантий, желая стимулировать нормальное развитие торговли товарами и технологиями двойного применения между двумя государствами на основе принципов равенства и взаимной выгоды,

согласились о нижеследующем.

  1. Страна-импортер через организацию-импортера предоставляет в случае необходимости стране-экспортеру выдаваемый уполномоченным государственным органом страны-импортера импортный сертификат, а в Российской Федерации - также Сертификат подтверждения доставки и подписываемый российским потребителем Сертификат конечного пользователя. Эти документы удостоверяют, что товары и технологии, находящиеся под экспортным контролем в стране-экспортере, будут ввезены в страну-импортер и будут находиться под контролем страны-импортера, использоваться исключительно указанным в сертификатах конечным пользователем в заявленных целях, не будут реэкспортироваться в третьи страны без разрешения соответствующих государственных органов страны-импортера.

    Государственный орган страны-импортера может выдавать разрешение на реэкспорт после получения согласия экспортера и подтверждения в письменной форме от соответствующего государственного органа страны-экспортера.

    Страна-экспортер не исключает того, что она может предъявить импортеру требования о предоставлении других видов гарантий в соответствии с ее законодательством по экспортному контролю.
  2. В соответствии с законодательством Российской Федерации российским импортером предоставляются китайскому экспортеру по его запросу документы на импорт из Китайской Народной Республики товаров и технологий, находящихся под контролем Правительства Китайской Народной Республики.

    Официальные наименования таких документов - Российский импортный сертификат, Сертификат подтверждения доставки и Сертификат конечного пользователя.

    Российский импортный сертификат содержит сведения об импортере, экспортере, о наименовании импортируемых товаров (технологий), их количестве и стоимости и удостоверяет, что эти товары и технологии будут ввезены в Российскую Федерацию и не будут направлены в другое место назначения. Российский импортный сертификат выдается при предоставлении конечным пользователем документа, указывающего конечное применение импортируемых товаров и технологий и содержащего обязательства, что эти товары и технологии будут использоваться исключительно в заявленных целях и не будут реэкспортированы в третьи страны без разрешения соответствующих федеральных органов власти Российской Федерации. Правительство Российской Федерации уполномочило Министерство внешних экономических связей Российской Федерации подписывать и выдавать Российский импортный сертификат.

    Российский импортный сертификат предоставляется в государственные органы Китайской Народной Республики не позднее 6-месячного срока с даты его подписания.

    Сертификат подтверждения доставки выдается по запросу китайского экспортера после перемещения импортируемых товаров и технологий через государственную границу Российской Федерации, где они будут находиться под контролем федеральных органов власти Российской Федерации. Сертификат подтверждения доставки содержит сведения об импортере, экспортере, о номере Российского импортного сертификата и дате его подписания, номере и дате грузовой таможенной декларации, наименовании импортированных товаров (технологий), их количестве и стоимости. Правительство Российской Федерации уполномочило Государственный таможенный комитет Российской Федерации подписывать и выдавать Сертификат подтверждения доставки.

    Российский импортный сертификат и Сертификат подтверждения доставки считаются действительными только тогда, когда они подписаны уполномоченными лицами и скреплены специально используемыми печатями.

    Сертификат конечного пользователя содержит сведения об экспортере, о потребителе импортируемых товаров и технологий, их наименовании, месте установки и (или) использования, конечном использовании. Кроме того, в данном документе содержится обязательство об использовании товаров и технологий только в заявленных целях, о недопущении их реэкспорта в третьи страны без разрешения соответствующих федеральных органов власти Российской Федерации.

    Сертификат конечного пользователя подписывается российским потребителем импортируемых товаров и технологий и заверяется его печатью. Российский импортный сертификат и Сертификат конечного пользователя являются основанием для решения Китайской Стороной вопросов оформления экспортных документов.
  3. Правительство Китайской Народной Республики уполномочило Министерство внешней торговли и экономического сотрудничества Китайской Народной Республики подписывать и выдавать документ на импорт из Российской Федерации товаров и технологий, находящихся под контролем Правительства Российской Федерации.

    Официальное наименование такого документа - Сертификат конечного пользователя и конечного применения. Он включает в себя сведения об импортере, экспортере, о конечном пользователе, конечном применении, шифр коммерческого контракта, дату подписания контракта, название, количество и стоимость импортируемого товара, а также обязательство о недопущении реэкспорта импортируемого товара в третьи страны и об использовании его только в Китайской Народной Республике. Сертификат конечного пользователя и конечного применения считается имеющим силу после того, как он подписан уполномоченным представителем Министерства внешней торговли и экономического сотрудничества Китайской Народной Республики и скреплен специально используемой печатью.
  4. По запросу экспортера импортер официально обращается в государственные органы своей страны об оформлении соответствующих документов и после завершения оформления передает их экспортеру. Страна экспортера после получения документов от страны импортера в возможно короткие сроки выполняет процедуры их рассмотрения, связанные с экспортными лицензиями.

  5. Оформление указанных в настоящем Протоколе документов производится в полном соответствии с требованиями законодательства каждого из государств, а также с их международными обязательствами.

  6. В целях своевременного решения проблем, которые могут возникнуть в торговле товарами и технологиями двойного применения, Стороны поддерживают необходимые связи, включающие обмен информацией, разъяснение отдельных вопросов, проведение встреч.

    Образцы предоставляемых Сторонами друг другу импортных сертификатов, названия, адреса, номера телефонов и факсов государственных ведомств, уполномоченных выдавать вышеупомянутые документы, фамилии и имена сотрудников, осуществляющих связь с другой Стороной, должности, фамилии и имена лиц, уполномоченных подписывать импортные сертификаты, и образцы их подписей, а также оттиски печатей, используемых для заверения импортных сертификатов, приведены в Приложении. В случае, если по какой-либо из упомянутых позиций у одной из Сторон происходят изменения, она извещает о них другую Сторону по официальным каналам.

Данный Протокол подписан в Пекине 2 декабря 1994 года, соответствующее его содержание станет принципами, которыми будут руководствоваться Стороны при решении вопросов оформления импортно-экспортных документов.

Данный Протокол составлен на русском и китайском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.

(Подписи)

Приложение

ОБРАЗЦЫ ПОДПИСЕЙ СОТРУДНИКОВ МИНИСТЕРСТВА ВНЕШНЕЙ ТОРГОВЛИ И ЭКОНОМИЧЕСКОГО СОТРУДНИЧЕСТВА КИТАЙСКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКИ, КОТОРЫЕ ПОДПИСЫВАЮТ СЕРТИФИКАТЫ КОНЕЧНОГО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ И КОНЕЧНОГО ПРИМЕНЕНИЯ, ОТТИСК СПЕЦИАЛЬНО ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ПЕЧАТИ И ОБРАЗЕЦ БЛАНКА

  1. Образцы подписей

    Фамилия, имя: ЛЮ ХУ

    Подпись: см. текст приложения на китайском языке.

    Должность: начальник Управления развития науки и техники, импорта и экспорта техники и технологий Министерства внешней торговли и экономического сотрудничества Китайской Народной Республики.

    Фамилия, имя: СИН ВЭЙ

    Подпись: см. текст приложения на китайском языке.

    Должность: заместитель начальника Управления развития науки и техники, импорта и экспорта техники и технологий Министерства внешней торговли и экономического сотрудничества Китайской Народной Республики.

  2. Оттиск специально используемой печати: см. текст приложения на китайском языке.

  3. Название рабочего органа, его адрес, телефон, факс, сотрудники, отвечающие за связь.

    Рабочий орган: Управление развития науки и техники, импорта и экспорта техники и технологий Министерства внешней торговли и экономического сотрудничества Китайской Народной Республики.

    Адрес: Китай, Пекин, ул. Чананьцзэ, 2.

    Телефон: 0086-01-8494750/849475I

    Факс: 0086-01-8495486

    Сотрудники, отвечающие за связь: Янь Хуншэн, Чзюу Жоцзюнь.

  4. Образец бланка <*>.

--------------------------------

<*> Не приводится.

ОБРАЗЦЫ ПОДПИСЕЙ СОТРУДНИКОВ МИНИСТЕРСТВА ВНЕШНИХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ СВЯЗЕЙ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ, КОТОРЫМ ПРЕДОСТАВЛЕНО ПРАВО ПОДПИСЫВАТЬ РОССИЙСКИЕ ИМПОРТНЫЕ СЕРТИФИКАТЫ, ОТТИСКИ СПЕЦИАЛЬНО ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ПЕЧАТЕЙ И ОБРАЗЕЦ БЛАНКА СЕРТИФИКАТА

  1. Образцы подписей

    Фамилия, имя и отчество: Митрофанов Игорь Леонидович, подпись:

    Должность: начальник Главного управления регулирования внешнеэкономической деятельности Министерства внешних экономических связей Российской Федерации.

    Фамилия, имя и отчество: Буйкин Юрий Анатольевич, подпись:

    Должность: заместитель начальника Главного управления регулирования внешнеэкономической деятельности Министерства внешних экономических связей Российской Федерации.

  2. Оттиски специально используемых печатей<*>

  3. Название рабочего органа, его адрес, телефон, факс, сотрудники, отвечающие за связь

    Рабочий орган: Главное управление регулирования внешнеэкономической деятельности Министерства внешних экономических связей Российской Федерации.

    Адрес: 121200, Москва, Г-200, Смоленская-Сенная площадь, 32/34.

    Телефон: 095-244-24-67, 095-244-22-26

    Факс: 095-244-37-57.

    Уполномоченные по связи:

    Молочков Александр Владимирович, Быков Александр Владимирович.

  4. Образец бланка сертификата в 2-х экз. (прилагаются) <*>.

--------------------------------

<*> Не приводятся.

http://www.conventions.ru/view_base.php?id=16631

Правительство Российской Федерации и Правительство Китайской Народной Республики (именуемые в дальнейшем Сторонами), в целях дальнейшего укрепления дружбы между народами России и Китая, улучшения работы по охране лесов от пожаров в районах, прилегающих к российско-китайской государственной границе, обмена опытом по охране лесов от пожаров и оказания взаимопомощи в деле профилактики лесных пожаров и сокращения причиняемого ими ущерба,

согласились о нижеследующем:

Статья 1

Стороны установят зону совместной охраны лесов от пожаров, в которую войдут полосы шириной 10 километров с каждой стороны от линии государственной границы между Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой.

Статья 2

  1. Для координации действий по совместной охране лесов в зоне, предусмотренной в статье 1 настоящего Соглашения, на территории Российской Федерации и Китайской Народной Республики создаются штабы по охране лесов от пожаров, которыми руководят местные администрации.
  2. Штабы по охране лесов от пожаров в пределах своего района отвечают за охрану лесов, обеспечивают бесперебойную связь, а в случае возникновения лесных пожаров своевременно сообщают друг другу об этом по линиям связи.
  3. В пределах зоны совместной охраны лесов от пожаров на территории Российской Федерации и Китайской Народной Республики создаются следующие пункты связи по совместной охране лесов от пожаров, между которыми устанавливается прямая связь:

    На российской

    территории
    На китайской

    территории
    Краскино Хуньчунь
    Пограничный Суйфэньхэ
    Дальнереченск Хутоу
    Хабаровск Фуюань
    Биробиджан Фуюань
    Облучье Цзяинь
    Архара Цзяинь
    Бурея Цзяинь
    Благовещенск Хэйхэ
    Свободный Хэйхэ
    Шимановск Хума
    Магдагачи Хума
    Тахтамыгда Ляньинь
    Нерчинский ЗаводЦзилалинь
    Забайкальск Маньчжурия
    Могоча Цзилалинь
    Газимурский Завод Цзилалинь

    Каналы связи должны быть согласованы с пунктами связи обеих Сторон и местными органами управления.
  4. В случае необходимости количество пунктов связи, за которые отвечает местный штаб по охране лесов от пожаров, может быть увеличено или сокращено по соглашению Сторон. Руководители штабов по охране лесов от пожаров обеих Сторон проводят совещания с целью обмена опытом и информацией о пожароопасной обстановке, а также для согласования совместных действий по охране лесов от пожаров.
  5. Работники пунктов связи при пересечении российско-китайской государственной границы по служебной необходимости оформляют документы в соответствии с действующим законодательством каждого из государств и соответствующими двусторонними соглашениями.

Статья 3

  1. В зоне совместной охраны лесов от пожаров уполномоченный орган каждой Стороны на территории своего государства проводит разъяснительную работу среди населения по вопросам охраны лесов от пожаров.
  2. В период высокой пожарной опасности в лесах уполномоченные органы Сторон по взаимному согласованию запрещают применение огня в зоне совместной охраны лесов. Уполномоченный орган каждой Стороны в случае возникновения на территории его государства лесного пожара и наличия опасности перехода его на территорию другого государства или в случае обнаружения на территории другого государства лесного пожара своевременно сообщает об этом уполномоченному органу другой Стороны через пункт связи с целью принятия необходимых мер по ликвидации пожара. В случае перехода лесного пожара на территорию другой Стороны уполномоченный орган этой Стороны принимает меры по его тушению, сообщает о нем уполномоченному органу Стороны, откуда перешел пожар, с целью обследования и определения ущерба, причиненного пожаром. Размеры компенсации за ущерб, причиненный пожаром, определяются штабами по охране лесов от пожаров обеих Сторон в каждом конкретном случае.

Статья 4

  1. Уполномоченные органы Сторон принимают меры по тушению лесных пожаров на территории своих государств с целью предотвращения перехода их через российско-китайскую государственную границу. Эти меры согласовываются местными штабами по охране лесов от пожаров через пункты связи обеих Сторон в каждом конкретном случае.
  2. Уполномоченный орган каждой Стороны на территории своего государства проводит мероприятия по противопожарному устройству лесов, организовывает авиапатрулирование. В период наибольшей вероятности возникновения пожаров уполномоченные органы обеих Сторон в зоне совместной охраны лесов от пожаров создают специальные пожарные команды с необходимым оборудованием, систематически проводят встречи работников предприятий, расположенных вдоль границы, в целях обмена передовым опытом в области охраны лесов от пожаров.

Статья 5

  1. В случае, если лесной пожар возник в зоне совместной охраны лесов от пожаров на территории одной из Сторон и ее уполномоченный орган обратился за помощью к уполномоченному органу другой Стороны, последний немедленно подготавливает необходимые для тушения пожара силы, средства и направляет их к месту тушения пожара.
  2. Для оказания помощи в тушении лесных пожаров, по согласованию соответствующих органов Сторон, одна из Сторон может привлекать персонал другой Стороны для участия в работе по тушению пожаров. Пересечение границы персоналом, участвующим в тушении лесных пожаров, оформляется в соответствии со статьей 21 "Соглашения между Правительством Российской Федерации и Правительством Китайской Народной Республики о режиме российско-китайской государственной границы" от 27 мая 1994 года.
  3. До пересечения российско-китайской государственной границы самолетами и вертолетами, участвующими в тушении лесных пожаров, оно должно согласовываться уполномоченными органами Сторон и осуществляться после получения разрешения органов управления воздушным движением обеих Сторон. Заявки на совершение полетов через государственную границу подаются через соответствующие пункты связи и своевременно рассматриваются.
  4. В случае вынужденной посадки самолета или вертолета орган управления воздушным движением Стороны, на территории которой произвело вынужденную посадку воздушное судно, своевременно сообщает об этом органу управления воздушным движением другой Стороны и оказывает воздушному судну и его экипажу необходимую помощь.
  5. Персонал, возглавляемый руководителем, оснащается средствами пожаротушения и направляется уполномоченным органом одной Стороны через российско-китайскую государственную границу для оказания помощи в тушении пожаров уполномоченному органу другой Стороны. Уполномоченный орган Стороны, пользующийся помощью, направляет к прибывшей группе своего ответственного представителя, который организует работу группы, обеспечивает ее питанием и жильем. Руководитель совместно с ответственным представителем обеспечивают возвращение персонала, направленного для тушения пожара.
  6. В случае, если с кем-либо из прибывших на помощь работников при тушении пожара произойдет несчастный случай, повлекший за собой травму, пострадавшему выплачивается пособие по временной нетрудоспособности. В случае получения работником травмы, повлекшей частичную или полную потерю трудоспособности, пенсия назначается пострадавшему, а в случае его смерти - нетрудоспособным членам семьи, состоящим на его иждивении. Указанные выплаты производятся органами социального обеспечения государства, гражданином которого является пострадавший, в порядке и размерах, установленных законодательством этого государства.

Статья 6

  1. Уполномоченный орган Стороны, пользующейся помощью в тушении лесных пожаров, возмещает уполномоченному органу другой Стороны расходы, связанные с оказанием помощи, в месячный срок со дня получения согласованного счета.
  2. Определение затрат на израсходованные при тушении пожаров материалы, технику и горючее проводится по ценам международного рынка.
  3. Порядок взаиморасчетов по возмещению затрат, связанных с оказанием помощи в тушении лесных пожаров, определяется по итогам консультаций между ответственными лицами уполномоченных органов Сторон в каждом конкретном случае отдельно.

Статья 7

  1. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты подписания и действует в течение 5 лет. Оно будет автоматически продлеваться на последующие пятилетние периоды, если ни одна из Сторон не позднее, чем за 6 месяцев до истечения соответствующего пятилетнего срока, не заявит в письменной форме о своем желании прекратить его действие.
  2. Со дня вступления в силу настоящего Соглашения в отношениях между Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой прекращает свое действие Соглашение между Правительством Союза Советских Социалистических Республик и Правительством Китайской Народной Республики о совместной защите лесов от пожаров от 29 января 1960 года.

    Совершено в Москве 26 июня 1995 года в двух экземплярах, каждый на русском и китайском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.

(Подписи)

https://www.lawmix.ru/abrolaw/11261

Правительство Российской Федерации и Правительство Китайской Народной Республики, далее именуемые "Сторонами", содействуя дальнейшему развитию дружественных отношений между двумя странами, создавая более благоприятные условия для обменов людьми и торгово-экономических связей между двумя странами, обеспечивая и развивая надежное и стабильное круглогодичное сообщение между двумя странами, приняли решение о совместном строительстве, эксплуатации, содержании и обслуживании пограничного мостового перехода через пограничную реку Амур (Хэйлунцзян) в районе городов Благовещенск - Хэйхэ, для чего

согласились о нижеследующем:

Статья 1

В настоящем Соглашении:

  • под термином "основной мост" понимается мост через основное русло реки Амур (Хэйлунцзян), строительство которого будет осуществляться Сторонами совместно;
  • под термином "пограничный мостовой переход" понимается основной мост, а также вспомогательные подходы к нему, мост через протоку Каникурганская и подъездные пути.

Органами, ответственными за строительство, обслуживание и содержание пограничного мостового перехода, являются:

  • с Российской Стороны - Администрация Амурской области и Акционерное общество открытого типа - финансово-строительная компания "Мост" в городе Благовещенске Амурской области;
  • с Китайской Стороны - Народное правительство города Хэйхэ и Компания по строительству моста через реку Хэйлунцзян в городе Хэйхэ провинции Хэйлунцзян.
  • Координирующим органом с Российской Стороны является Министерство транспорта Российской Федерации.
  • Компетентным органом с Китайской Стороны является Министерство Коммуникаций Китайской Народной Республики.

Указанные органы осуществляют координацию по реализации настоящего Соглашения.

Статья 2

  1. Стороны согласились со следующими принципами:

    • строительство пограничного мостового перехода не должно менять направление водного потока пограничной реки Амур (Хэйлунцзян), вызывая изменения ее русла, береговой линии и прохождения линии государственной границы, отражаться на безопасности судоходства, наносить ущерб экологической и иной безопасности в данном районе;
    • основной мост должен быть возведен совместно;
    • после завершения строительства основной мост станет совместной собственностью Сторон, его эксплуатация, содержание и обслуживание будут осуществляться совместно.
  2. Конкретный режим эксплуатации, содержания и обслуживания пограничного мостового перехода будет согласован дополнительно соответствующими компетентными органами Сторон в соответствии с положениями настоящего Соглашения.

Статья 3

Пограничный мостовой переход расположен в районе села Кани-Курган в 7,5 километрах от города Благовещенска на территории Российской Федерации и деревни Чанфатунь в 7 километрах от города Хэйхэ на территории Китайской Народной Республики.

Основной мост находится между первой опорой на российском острове Верхний Каникурганский и первой опорой на китайском берегу. Длина основного моста составляет около 1000 метров. Ширина основного моста на первом этапе обеспечивает двухполосное движение автомашин. Габарит основного моста для прохода судов - 17 метров при максимально высоком судоходном уровне воды.

Статья 4

Стороны договорились осуществить строительство основного моста в два этапа. На первом этапе строится автодорожный мост. На втором этапе, когда Стороны сочтут необходимым, достраивается железнодорожная часть основного моста или расширяется его автодорожная часть.

Статья 5

  1. Стороны согласились, что Российская Сторона осуществляет комплексное проектирование основного моста. Проект пограничного мостового перехода совместно рассматривается и согласовывается Сторонами.
  2. Учитывая, что строительные нормы и технические требования двух стран отличаются, Стороны договорились вести изыскательные и проектные работы во взаимной увязке.
  3. Строительство транспортных подходов, включая мост через протоку Каникурганская, подъездных путей, вспомогательных объектов осуществляется каждой из Сторон на своей территории и завершается вместе со строительством основного моста.

Статья 6

В целях обеспечения проведения строительства пограничного мостового перехода соответствующие компетентные органы Сторон в течение 30 дней с момента вступления в силу настоящего Соглашения разработают правила упрощенного порядка пересечения государственной границы для лиц, грузов, транспортных средств и строительного оборудования, имеющих отношение к сооружению моста; разрешат им заниматься в зоне строительства моста деятельностью, связанной с возведением моста; а также создадут друг другу благоприятные условия и предоставят необходимые гарантии безопасности.

Статья 7

После вступления в силу настоящего Соглашения соответствующие компетентные органы Сторон, исходя из положений настоящего Соглашения, проведут переговоры по конкретным вопросам сооружения пограничного мостового перехода и разработают необходимые договорные документы. Эти документы станут приложением к настоящему Соглашению.

Статья 8

Расходы по строительству пограничного мостового перехода распределяются следующим образом:

  • все расходы по возведению основного моста будут нести организации, выполняющие работы по строительству пограничного мостового перехода,
  • указанные в статье 1 настоящего Соглашения, по 50 процентов каждая;
  • другие расходы, не относящиеся к строительству основного моста, указанные организации несут самостоятельно.

Статья 9

Разрешение различных вопросов, возникающих в ходе строительства, эксплуатации, содержания и обслуживания пограничного мостового перехода, будет осуществляться соответствующими компетентными органами Сторон путем консультаций, исходя из положений настоящего Соглашения.

Статья 10

Настоящее Соглашение вступает в силу с момента, когда Стороны уведомят друг друга по дипломатическим каналам о том, что законодательные процедуры, необходимые для его вступления в силу, выполнены в каждой из стран.

Совершено в Москве 26 июня 1995 года в двух экземплярах, каждый на русском и китайском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.

(Подписи)

https://www.lawmix.ru/abrolaw/11260

Аудиоподсказка

по поиску материалов

Поиск материалов

  • Административное устройство (регионы)
  • Военные округа КНР
  • Династии и периоды истории
  • Исторические эпохи
  • Века
  • Руководители Китая до первой половины XX века (до 1949 г.)
  • Стратогемы
  • Открытия и изобретения
  • Великие постройки
  • Современный группировкии
  • Гаплогруппы
  • Народны и народности Китая
  • Полезные ископаемые
  • Руководители КНР
  • Руководители Китайской республики с 1949 года
  • Религии
  • Пограничные государства и регионы Китая
  • Морские границы регионов Китая
  • Достопримечательности
  • Главные водные артерии
  • Пресноводные озера
  • Языки
  • Специальные экономические зоны
  • Order By